Friday, July 27, 2007

ตำนานคำศัพท์


• Cedex (เซแด๊กซ์)

นักเรียนจะได้พบเห็นคำ Cedex นี้ปรากฎตามที่อยู่ของเมืองต่างๆ หรือจ่าหน้าซองตามระบบไปรณีย์ของฝรั่งเศส เช่นMNEF, 22, bd Saint-Michel, 75270 Paris Cedex 06, Franceหรือ Parc Valrose, 06034 Nice Cedex, France คำ Cedex ดังกล่าวมิใช่รหัสไปรษณีย์ แต่ทว่าเป็นคำย่อของ Courrier d' Entreprise à Distribution Exceptionnelle ซึ่งหมายถึงไปรษณีย์ภัณฑ์ของหน่วยงาน หรือบริษัทที่มีการนำจ่ายเป็นกรณีพิเศษ
• Chauffeur (โชเฟอร์)
ความต้องการของมหาเศรษฐีชาวฝรั่งเศสที่ได้ขับขี่รถยนต์คันแรกซึ่งขับเคลื่อนด้วยพลังไอนํ้าในตอนนั้นก็คือใครสักคนที่คอยเติมเชื้อเพลิงใต้หม้อไอนํ้าและคอยควบคุมไฟในเตาให้ติดดีนี่เองที่เป็นที่มาของคำว่า chauffeurซึ่งหมายถึงผู้ที่คอยทำให้เกิดความร้อน สมัยต่อมาเมื่อมีการประดิษฐ์เครื่องยนต์ที่มีการสันดาปเชื้อเพลิงเหลวภายในเครื่องและสามารถทำงานได้ดีกว่าหม้อไอนํ้า หน้าที่ใหม่ของ chauffeur จึงกลายเป็นการควบคุมหรือขับขี่รถยนต์ ที่เรียกว่า "สารถี" รวมทั้งต้องคอยเติมเชื้อเพลิงให้เพียงพอด้วย ...
** chauffer ** เป็นคำกริยา แปลว่า "ทำให้อบอุ่น หรือ ทำให้ร้อน" ...
** se chauffer ** แปลว่า "อุ่นร่างกาย" ...
** chauffage ** แปลว่า "การทำให้อบอุ่น หรือ เรื่องทำความอบอุ่นในบ้านหรืออาคาร" ...ส่วน
** chauffard** หมายถึง "คนขับรถแบบคนบ้าหรือไร้มารยาท"
• Au pair (โอแปร์)
(jeune fille au pair)
หมายถึงนักศึกษาู้หญิงที่ไปพักอาศัยกับครอบครัวหนึ่งครอบครัวใดในต่างประเทศเพื่อศึกษา หรือ เรียนรู้ภาษาและวัฒนธรรมในประเทศนั้นโดยมีที่พักและอาหารแลกเปลี่ยนกับการช่วยทำงานให้โดยไม่มีค่าจ้างแต่อาจได้รับเงินติดกระเป๋าเล็กๆน้อยๆได้
"Cette jeune fille travaille au pair."
• Tennis
เป็นคำภาษาอังกฤษที่มีที่มาจากภาษาฝรั่งเศส"tenez" (ออกเสียง "เตเนซ" ตามสำเนียงอังกฤษ แปลว่า จับ ยึด หรือ รับให้อยู่) สะกดตามการออกเสียงภาษาอังกฤษ เป็น "tennis"แล้วฝรั่งเศสก็รับกลับมาใช้ตามการสะกด และความหมายแบบอังกฤษ คือ
1. กีฬาเทนนิส
"Elle aime jouer au tennis." [หล่อนชอบเล่นเทนนิส]
2. รองเท้ากีฬา (ผ้าใบ พื้นยาง)
"On met des tennis pour faire du sport."[เราสวมรองเท้าผ้าใบเพื่อเล่นกีฬา]
• Copain (n.m. , adj.) (โก-แปง) - Copine (n.f.) (โก-ปิน)
= เพื่อนมาจากภาษาลาติน "cumpainz" (qui mange son pain avec =คนที่เราแบ่งขนมปังด้วย แผลงเป็น "compain" และ "copain" (com = co = "avec") + painpetit copain = petit ami (= แฟน)
"Elle vient avec son petit copain" (เธอมากับแฟนของเธอ)
• Dessert (เด-แซร์) = ของหวาน
เป็นคำภาษาฝรั่งเศสที่ภาษาอังกฤษนำมาใช้ด้วย :หมายถึง อาหารจานสุดท้ายก่อนเลิกเสิร์ฟ หรือก่อนเก็บโต๊ะ มาจาก verbe "desservir" = เก็บโต๊ะ, เก็บจาน
"Le serveur dessert la table." [พนักงานเก็บโต๊ะ]
• Hors-d'oeuvre [ออร์-เดิฟ(เวรอะ)] = อาหารว่าง, อาหารเรียกน้ำย่อย
= อาหารจานเล็กที่เรารับประทานก่อนอาหารจานแรก [entrée]หรือก่อนอาหารจานหลัก [plat principal][hors = ข้างนอก, ออกจาก + oeuvre = ผลงาน, ชิ้นงาน]แปลโดยรวมคือ อาหารที่อยู่นอกเหนือจากอาหารจานหลัก
"Des hors-oeuvres variés" [อาหารเรียกน้ำย่อยที่มีหลายอย่าง]
ความหมายอื่นๆ
*hors [de] (prép.) = ข้างนอก : Dans des pays chauds, les gens aiment rester hors de la maison.
hors service = เสีย, งดให้บริการ, = hors de prix = แพงหูฉี่, hors-la-loi = นอกกฎหมาย, hors taxe = ปลอดภาษี,
hors saison = นอกฤดูกาล, hors du commun = แปลก, hors de soi = โกรธ, โมโห, hors d'ici = ออกไปจากที่นี่ !..
* hormis (prép.) = ยกเว้น : Tous les invités sont arrivés, hormis Nathalie.
* dehors (adv.) = ข้างนอก : Les enfants jouent dehors. (= Les enfants jouent hors de la maison...)
• Entrée (n.f.) [ออง-เทร] = อาหารจานแรก
(เสิร์ฟหลัง hors-d'oeuvre และ ก่อนอาหารจานหลัก)
"Elle a servi du saumon fumé en entrée."[หล่อนเสิร์ฟปลาแซลมอนรมควันเป็นอาหารจานแรก]
* ความหมายอื่นๆ :
1. ช่วงเวลาที่เข้า : Les élèves se lèvent à l'entrée du professeur.
2. การเข้า : L'entrée est gratuite pour les enfants.
3. ทางเข้า : Le magasin a plusieurs entrées.
4. ห้องโถง(ห้องแรกในบ้านหรืออาคารเมื่อเราเปิดประตูเข้าไป) : Ils attendent dans l'entrée de l'hôtel.
• Buffet (n.m.) [บืฟ-เฟ่]
= อาหารและเครื่องดื่มที่จัดไว้ที่โต๊ะ ให้แขกรับเชิญหรือลูกค้า บริการตนเอง
"Le buffet était excellent."[อาหารอร่อยมาก]
* ความหมายอื่นๆ :
1. โต๊ะที่ใช้วางอาหารและเครื่องดื่ม ให้แขกรับเชิญบริการตนเอง : Les invités se pressent autour du buffet.
2. ตู้ถ้วยชาม : Il y a un buffet dans la salle à manger. 3. ร้านอาหารและเครื่องดื่มตามสถานีรถไฟ : À la gare, on peut manger dans
un buffet.
• Menu (n.m.) [เมอ-นือ]
= 1. รายการอาหาร 2. อาหารชุด"On peut choisir des plats sur le menu."[เราสามารถเลือกอาหารต่างๆได้จากรายการอาหาร]
"Philippe a pris le menu à 10 euros."[ฟิลิปป์สั่งอาหารชุดราคา 10 ยูโร]
"prendre le menu" [กินอาหารชุดราคาตายตัว] ตรงข้ามกับ
"manger à la carte" [กินอาหารเลือกสั่งตามใจชอบ]
* ความหมายอื่นๆ :
1. รายการ, ลำดับรายการ : Quel est le menu de la réunion ? [รายการประชุมมีอะไรบ้าง]
• Coup d'État (n.m.) [กู เด-ต้า]
= รัฐประหารEn Thaïlande, un coup d'État militaire qui est survenu dans la soirée du mardi 19 septembre s'est passée dans le calme, il n'y a pas eu de violence.
[ในประเทศไทย การปฎิวัติที่เกิดขึ้นเมื่อค่ำวันอังคารที่ 19 กันยายน เป็นไปด้วยความสงบ ไม่มีความรุนแรงใดๆ]
• Spot (n.m.) (คำภาษาอังกฤษ) [สปอต]
= สื่อโฆษณาสั้นๆ (ทางโทรทัศน์, วิทยุ หรือทางอินเทอร์เนท)Pendant la campagne électorale, on voit et on entend tellement de spots publicitaires à la télévision et à la radio.
[ช่วงรณรงค์การเลือกตั้ง เราเห็นและได้ยินสื่อโฆษณา ทางโทรทัศน์ และ ทางวิทยุมากเหลือเกิน] อีกคำหนึ่งที่มาจากภาษาอังกฤษเหมือนกัน และ่มีความหมายทำนองเดียวกันคือ "Flash" แต่คำนี้จะใช้กับ การเสนอข่าวสั้นๆ ทางโทรทัศน์ หรือทางวิทยุ เป็นช่วงๆ

No comments: