Friday, July 27, 2007

ตำนานคำศัพท์


• Cedex (เซแด๊กซ์)

นักเรียนจะได้พบเห็นคำ Cedex นี้ปรากฎตามที่อยู่ของเมืองต่างๆ หรือจ่าหน้าซองตามระบบไปรณีย์ของฝรั่งเศส เช่นMNEF, 22, bd Saint-Michel, 75270 Paris Cedex 06, Franceหรือ Parc Valrose, 06034 Nice Cedex, France คำ Cedex ดังกล่าวมิใช่รหัสไปรษณีย์ แต่ทว่าเป็นคำย่อของ Courrier d' Entreprise à Distribution Exceptionnelle ซึ่งหมายถึงไปรษณีย์ภัณฑ์ของหน่วยงาน หรือบริษัทที่มีการนำจ่ายเป็นกรณีพิเศษ
• Chauffeur (โชเฟอร์)
ความต้องการของมหาเศรษฐีชาวฝรั่งเศสที่ได้ขับขี่รถยนต์คันแรกซึ่งขับเคลื่อนด้วยพลังไอนํ้าในตอนนั้นก็คือใครสักคนที่คอยเติมเชื้อเพลิงใต้หม้อไอนํ้าและคอยควบคุมไฟในเตาให้ติดดีนี่เองที่เป็นที่มาของคำว่า chauffeurซึ่งหมายถึงผู้ที่คอยทำให้เกิดความร้อน สมัยต่อมาเมื่อมีการประดิษฐ์เครื่องยนต์ที่มีการสันดาปเชื้อเพลิงเหลวภายในเครื่องและสามารถทำงานได้ดีกว่าหม้อไอนํ้า หน้าที่ใหม่ของ chauffeur จึงกลายเป็นการควบคุมหรือขับขี่รถยนต์ ที่เรียกว่า "สารถี" รวมทั้งต้องคอยเติมเชื้อเพลิงให้เพียงพอด้วย ...
** chauffer ** เป็นคำกริยา แปลว่า "ทำให้อบอุ่น หรือ ทำให้ร้อน" ...
** se chauffer ** แปลว่า "อุ่นร่างกาย" ...
** chauffage ** แปลว่า "การทำให้อบอุ่น หรือ เรื่องทำความอบอุ่นในบ้านหรืออาคาร" ...ส่วน
** chauffard** หมายถึง "คนขับรถแบบคนบ้าหรือไร้มารยาท"
• Au pair (โอแปร์)
(jeune fille au pair)
หมายถึงนักศึกษาู้หญิงที่ไปพักอาศัยกับครอบครัวหนึ่งครอบครัวใดในต่างประเทศเพื่อศึกษา หรือ เรียนรู้ภาษาและวัฒนธรรมในประเทศนั้นโดยมีที่พักและอาหารแลกเปลี่ยนกับการช่วยทำงานให้โดยไม่มีค่าจ้างแต่อาจได้รับเงินติดกระเป๋าเล็กๆน้อยๆได้
"Cette jeune fille travaille au pair."
• Tennis
เป็นคำภาษาอังกฤษที่มีที่มาจากภาษาฝรั่งเศส"tenez" (ออกเสียง "เตเนซ" ตามสำเนียงอังกฤษ แปลว่า จับ ยึด หรือ รับให้อยู่) สะกดตามการออกเสียงภาษาอังกฤษ เป็น "tennis"แล้วฝรั่งเศสก็รับกลับมาใช้ตามการสะกด และความหมายแบบอังกฤษ คือ
1. กีฬาเทนนิส
"Elle aime jouer au tennis." [หล่อนชอบเล่นเทนนิส]
2. รองเท้ากีฬา (ผ้าใบ พื้นยาง)
"On met des tennis pour faire du sport."[เราสวมรองเท้าผ้าใบเพื่อเล่นกีฬา]
• Copain (n.m. , adj.) (โก-แปง) - Copine (n.f.) (โก-ปิน)
= เพื่อนมาจากภาษาลาติน "cumpainz" (qui mange son pain avec =คนที่เราแบ่งขนมปังด้วย แผลงเป็น "compain" และ "copain" (com = co = "avec") + painpetit copain = petit ami (= แฟน)
"Elle vient avec son petit copain" (เธอมากับแฟนของเธอ)
• Dessert (เด-แซร์) = ของหวาน
เป็นคำภาษาฝรั่งเศสที่ภาษาอังกฤษนำมาใช้ด้วย :หมายถึง อาหารจานสุดท้ายก่อนเลิกเสิร์ฟ หรือก่อนเก็บโต๊ะ มาจาก verbe "desservir" = เก็บโต๊ะ, เก็บจาน
"Le serveur dessert la table." [พนักงานเก็บโต๊ะ]
• Hors-d'oeuvre [ออร์-เดิฟ(เวรอะ)] = อาหารว่าง, อาหารเรียกน้ำย่อย
= อาหารจานเล็กที่เรารับประทานก่อนอาหารจานแรก [entrée]หรือก่อนอาหารจานหลัก [plat principal][hors = ข้างนอก, ออกจาก + oeuvre = ผลงาน, ชิ้นงาน]แปลโดยรวมคือ อาหารที่อยู่นอกเหนือจากอาหารจานหลัก
"Des hors-oeuvres variés" [อาหารเรียกน้ำย่อยที่มีหลายอย่าง]
ความหมายอื่นๆ
*hors [de] (prép.) = ข้างนอก : Dans des pays chauds, les gens aiment rester hors de la maison.
hors service = เสีย, งดให้บริการ, = hors de prix = แพงหูฉี่, hors-la-loi = นอกกฎหมาย, hors taxe = ปลอดภาษี,
hors saison = นอกฤดูกาล, hors du commun = แปลก, hors de soi = โกรธ, โมโห, hors d'ici = ออกไปจากที่นี่ !..
* hormis (prép.) = ยกเว้น : Tous les invités sont arrivés, hormis Nathalie.
* dehors (adv.) = ข้างนอก : Les enfants jouent dehors. (= Les enfants jouent hors de la maison...)
• Entrée (n.f.) [ออง-เทร] = อาหารจานแรก
(เสิร์ฟหลัง hors-d'oeuvre และ ก่อนอาหารจานหลัก)
"Elle a servi du saumon fumé en entrée."[หล่อนเสิร์ฟปลาแซลมอนรมควันเป็นอาหารจานแรก]
* ความหมายอื่นๆ :
1. ช่วงเวลาที่เข้า : Les élèves se lèvent à l'entrée du professeur.
2. การเข้า : L'entrée est gratuite pour les enfants.
3. ทางเข้า : Le magasin a plusieurs entrées.
4. ห้องโถง(ห้องแรกในบ้านหรืออาคารเมื่อเราเปิดประตูเข้าไป) : Ils attendent dans l'entrée de l'hôtel.
• Buffet (n.m.) [บืฟ-เฟ่]
= อาหารและเครื่องดื่มที่จัดไว้ที่โต๊ะ ให้แขกรับเชิญหรือลูกค้า บริการตนเอง
"Le buffet était excellent."[อาหารอร่อยมาก]
* ความหมายอื่นๆ :
1. โต๊ะที่ใช้วางอาหารและเครื่องดื่ม ให้แขกรับเชิญบริการตนเอง : Les invités se pressent autour du buffet.
2. ตู้ถ้วยชาม : Il y a un buffet dans la salle à manger. 3. ร้านอาหารและเครื่องดื่มตามสถานีรถไฟ : À la gare, on peut manger dans
un buffet.
• Menu (n.m.) [เมอ-นือ]
= 1. รายการอาหาร 2. อาหารชุด"On peut choisir des plats sur le menu."[เราสามารถเลือกอาหารต่างๆได้จากรายการอาหาร]
"Philippe a pris le menu à 10 euros."[ฟิลิปป์สั่งอาหารชุดราคา 10 ยูโร]
"prendre le menu" [กินอาหารชุดราคาตายตัว] ตรงข้ามกับ
"manger à la carte" [กินอาหารเลือกสั่งตามใจชอบ]
* ความหมายอื่นๆ :
1. รายการ, ลำดับรายการ : Quel est le menu de la réunion ? [รายการประชุมมีอะไรบ้าง]
• Coup d'État (n.m.) [กู เด-ต้า]
= รัฐประหารEn Thaïlande, un coup d'État militaire qui est survenu dans la soirée du mardi 19 septembre s'est passée dans le calme, il n'y a pas eu de violence.
[ในประเทศไทย การปฎิวัติที่เกิดขึ้นเมื่อค่ำวันอังคารที่ 19 กันยายน เป็นไปด้วยความสงบ ไม่มีความรุนแรงใดๆ]
• Spot (n.m.) (คำภาษาอังกฤษ) [สปอต]
= สื่อโฆษณาสั้นๆ (ทางโทรทัศน์, วิทยุ หรือทางอินเทอร์เนท)Pendant la campagne électorale, on voit et on entend tellement de spots publicitaires à la télévision et à la radio.
[ช่วงรณรงค์การเลือกตั้ง เราเห็นและได้ยินสื่อโฆษณา ทางโทรทัศน์ และ ทางวิทยุมากเหลือเกิน] อีกคำหนึ่งที่มาจากภาษาอังกฤษเหมือนกัน และ่มีความหมายทำนองเดียวกันคือ "Flash" แต่คำนี้จะใช้กับ การเสนอข่าวสั้นๆ ทางโทรทัศน์ หรือทางวิทยุ เป็นช่วงๆ

Monday, July 09, 2007

Croque-monsieur & croque-madame






Un croque-monsieur est un sandwich au jambon et au fromage, le plus souvent du gruyère, grillé à la poêle. Il est parfois gratiné. Le pain (pouvant dater de quelques jours) peut être baigné dans des œufs battus avant d'être grillé. Des versions plus élaborées sont servies acompagnées d'une sauce Mornay ou d'une béchamel.




Le croque-monsieur serait apparu pour la première fois dans le menu d'un café parisien en
1910, mais l'origine du mot reste inconnue. Marcel Proust en a fait mention dans À l'ombre des jeunes filles en fleurs, paru en 1919 : « Or, en sortant du concert, comme, en reprenant le chemin qui va vers l'hôtel, nous nous étions arrêtés un instant sur la digue, ma grand'mère et moi, pour échanger quelques mots avec madame de Villeparisis qui nous annonçait qu'elle avait commandé pour nous à l'hôtel des « croque-monsieur » et des œufs à la crème... »



Un croque est un sandwich de pain baigné dans des œufs battus avant d'être grillé, ce qui rappelle certaines versions du croque-monsieur. Une autre variante, peut-être dérivée, est le croque-madame : il s'agit d'un croque-monsieur avec un œuf à cheval.








Un croque-madame est un sandwich de jambon et de fromage, le plus souvent du gruyère, grillé à la poêle. Il est ensuite trempé dans de l'œuf battu et couronné d'un œuf frit.



C'est une variante dérivée du croque-monsieur.






poêle = เตาเหล็ก (nm.) , กระทะ (nf.)
gratiné = (อาหาร) เศษขนมปัง
digue = ประตูน้ำ , เขื่อนกั้นน้ำทะเล
élaborer (v) = ร่างขึ้น , ทำงาน
ombre (v) = ร่ม , เงา , ความมืด , ผี